SİMULTANE ÇEVİRİ HİZMETLERİ

Simultane tercümede, tercüman içerisinde mikrofon ve kulaklık olan dış ortamdan ses yalıtımı yapılmış özel bir tercüme kabininde, kulaklık yardımıyla konuşmacının söylediklerini dinler ve çeviri eş zamanlı olarak mikrofon aracılığı ile dinleyicilere aktarılır. Bu yöntemle birlikte konuşmacının cümleleri eksiksiz bir biçimde tercüme edilir ve neredeyse konuşma ile aynı anda iletilmiş olur.

Simultane TercümeUluslararası bir konferansa ev sahipliği yaparken, çok dilli bir misafir grubu için kongre düzenlerken ya da farklı ülkelerden katılımcıların olacağı bir seminer organize ederken tercümanın rolü ön plana çıkar.

Simultane çeviride etkinliği sağlayabilmek için, tercüman sözcüklerin hangi anlamda kullanıldığına ve konuşmacının cümlelerini en doğru şekilde nasıl iletebileceğine dikkat etmelidir. İlgili alanda ileri düzeyde uzmanlık gerektiren simultane çeviride farklı kültürler hakkında derin bir tecrübe ve bilgi sahibi olmak, sözcük dağarcığının geniş olması ve konuşma diline de hakim olmak çevirinin kalitesini ve memnuniyeti artıracak unsurlardandır.

Altı saatlik ortalama bir çalışma gününde, simültane tercüman 65 yazılı sayfaya eşdeğer malzemeyi çevirir. Bir konferans ya da toplantıda simültane tercüme yapacak tercüman periyotlar halinde 1 günde maksimum 6 saat görev yapar. Simültane çeviri, daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih edilir. Tercümanlar 1,5 saati aşan toplantılarda hiçbir şekilde tek başlarına çalışamazlar, 1,5 saati aşan toplantılar için ikinci tercüman görevlendirilir.

Neden Simultane Çeviri?

Simultane çeviri, çok dilli toplantılarda en etkili iletişim yöntemlerindendir.

Simultane çeviri, aynı anda birçok dilde çeviri yapma imkanı sunar.

Simultane çeviride, çeviri nedeniyle zaman kaybı yaşanmaz.

Simultane çeviri, dinleyici sayısında kısıtlamaya neden olmaz.

Hangi Durumlarda Simultane Çeviri?

Konferans, sempozyum ve seminerler

Uluslararası kongreler

Televizyon programları, canlı yayınlar

Simultane Çeviride Ekipman Fiyatları

Simultane çeviride ekipman sistem fiyatları sizin taleplerinize göre şekillenecektir.

Simultane çeviri ücretlendirmesi yapılırken dikkat edilen unsurlar:

Kaynak dil ve hedef dil (diller); çeviri yapılacak dildeki çevirmen sayısı nazaran fazla olduğunda bu dildeki çeviri ücreti nispeten daha düşük olacaktır.

Etkinliğin süresi ve gerekli donanım miktarı; çeviri süresince ihtiyaç duyulacak ekipmanın miktarı ve kalitesi (kulaklık, ses sistemi, kabin sayısı ve özellikleri, mikrofon vs.) simultane çevirinin ücretlendirilmesini doğrudan etkiler.